首页 >> PTE最新动向 >> 经验分享 >> PTE语法笔记:动词的表达(上) 

PTE语法笔记:动词的表达(上) 

2020-04-26

  很多同学可以意识到自己单词量的不足,知道需要背单词,不然考试看不懂没法做题。这个是直观的,非常好判断。而语法,相对于词汇来说,是很难直接发现问题的。很多考PTE考试的同学雅思中写作是6分,甚至还有5.5的。
       大家听说了PTE的写作容易,就认为不管自己是什么水平,写作都能轻松达到自己想要的分数。这句话其实部分正确,单纯的写作部分的确对于大家的语法功底要求不高,基本上只要写出来的句子没有错误即可。但是,要考65分的同学可能语法差一点写作也可以达到,但是要考79分的同学如果没有一个扎实的语法基础的话,依旧困难重重。

  下面就和小编一起看看今天的动词考点讲解吧。

  动词转换为名词

  英语句子中名词结构占绝对优势,所以中文里的动词在转化成英语时常用名词(尤其是抽象名词)来表示。英语有词形变化,这大大丰富了英语的名词,有些动词只要在后面加上后缀就变成名词了。英语中有许多名词性词缀,如:-ance, -tion,-ship,-dom,-ment等。而且英语中还有一些词,本身既是动词又是名词,所以英语中名词化很方便,而且这样也能使英文表达更自然,更凝练。

  请看下面的例句:

  (1) 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

  Themasteryof language is not easy and requirespainstaking effort.

  这句话表达应该说是忠实而地道的,但仔细分析一下里面的词类,却很少是对应的。原文“学好”是一个动补结构,意思相对应的英文词mastery是名词,做这样的转变是为了让表达更加通顺,更符合英语的习惯表达。当然,基于英文的修饰规则,原文的副词“随便”在译文中也相应地转变为形容词。

  (2) 交易增加,要求流通的货币流也增加。

PTE语法笔记:动词的表达(上)

  【版本1】The fact that business increases requires that the amount of money, which is generally circulated, also increased.

  【版本2】An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.

  这一例句给岀了两种表达。版本1将中文句子中的动词相应地表达为英语的动词,但句子却显得拖沓、不自然。而版本2中原文的动词转换为英文中的名词,使得表达更自然、更紧凑。从两个句子的比较中可以看出,字字对应并非是好的表达,在英文写作的过程中灵活转换词性,做到“动静相宜”,得到的句子反而更地道自然。

  进行英语写作时,还可以使用动词在英语中的同源名词来增加静态意味,如一下三例。

  (3)她教书教得好。

  She is a good teacher.

  (4) 他喜欢流行音乐。

  He is a lover of pop music.

  (5) 他统治那个地区长达20年之久。

  He has been the ruler of the region for as long as twenty years.

  动词转换为介词/介词短语

  英语中介词不仅数量多(大约有280个左右),而且与其他的词类搭配灵活。英语中介词意义丰富、搭配灵活,且随着搭配的不同,意义会不同。所以中文动词有时可以用英语介词或介词词组来表达。如:

  (1) 她英语说的很棒,带着美国腔,却并不十分夸张。

  She spoke English wellwithan American accent, not though, a very exaggerated one.

  原文中“带着”在汉语里是个动词,而在英语表达里以一个介词with来对应,表示便随状况,符合英语的表达习惯。

  (2) 政府支持这个项目。

  The government isbehindthis project.

  中文“支持”为动词,句子中却用了介词behind,把句子静态化了,同时也彰显出一种“背后有靠山”的感觉。

  (3) 机器在运行。

  The machine isin operation.

  原文中“运行”是一个动态动词,而在英文句子中,却用一个介词加名词的结构,把原文的动态状态完全静态了,符合英语语言特点。

  动词转换为副词

  动词转化英语副词也是一个隐藏动词的好方法。

  (1) 他们的实验已经结束了。

  Their experiment has beenover.

  (2) 演出已经开始了。

  The performance ison.

  动词转换为同源形容词

  中文动词表达成英语时,还可以利用英语的词形变化的优势,用同源的形容词来表示,这也是以动转静的一种方法。

  (1) 他满足于这样的生活。

  He iscontentwith such kind of life.

  (2) 约翰十分熟悉这台机器的性能。

  John is quitefamiliarwith the machine.

  用同源的英语形容词来表达原文中的动词,可以使句子显得很自然。除了用同源形容词来翻译动词外,还可能使用非同源的形容词,也可以达到同样效果。如:

  (3) 他身体不好令人十分担忧。

  His ill health has been a veryanxiousbusiness.

  (4) 我的确不知道他们打算干什么。

  I am quiteignorantof what they intend to do.

  动词转换为动名词

  中英转换的方法有不少,其中包括使用动名词。英语词汇有形式变化,不管什么动词,加上-ing就有了名词的特征,可以使句子静态化。

  (1) 要想知道布丁的滋味,就要亲自尝尝(实践出真知)。

  The proof of the pudding is in theeating.

  (2) 又要教书,又要照顾家庭,我实在忙不过来了。

  Myteachingand my family are proving more than enough to fill my time.

  上述两例中,都把原文中的动词处理为动名词,大大增加了静态的感觉。

  以上就是小编为大家整理的关于PTE语法考试要点之动词的转换,希望对大家有所帮助。更多PTE培训哪个好、PTE考试报名条件等问题可以咨询我们。

推荐课程

手机号码格式错误
图形验证码错误
验证码错误
密码须为6-20位的英文及数字
手机号码格式错误
图形验证码错误
验证码错误
未注册过的手机号将自动注册为会员

第三方账号登录

请使用微信扫描二维码登录
注册
手机号码格式错误
图形验证码错误
验证码错误
手机号码格式错误
图形验证码错误
验证码错误
密码须为6-20位的英文及数字
两次输入不一致
添加微信客服
立送机经干货