2018-12-07
如今很多同学开始备考PTE考试,PTE考试与雅思同为学术英语考试,可谓是各有千秋,深受欧美各大院校的喜爱,成为申请留学院校的必备参考成绩之一,然而,在PTE备考过程中很多同学难免会有这样那样的问题出现,比如有些同学就在苦恼,PTE阅读翻译方法不了解怎么办?今天小编就为大家来说一说PTE阅读翻译方法-包孕法和插入法,希望对大家能够有所帮助:
一、包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
1. You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
2. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。
二、插入法
指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
以上就是PTE考试信息网小编为大家带来的关于PTE阅读翻译方法-包孕法和插入法的资讯,如果想了解更多关于PTE考试技巧,PTE考试RA学习技巧等攻略还请持续关注PTE考试信息网,并且有什么需要可以随时敲我们客服小妹的窗口哦。