首页 >> PTE最新动向 >> 考试新闻 >> PTE双语阅读小托马斯亲笔 致亲爱的波士顿

PTE双语阅读小托马斯亲笔 致亲爱的波士顿

2017-09-11

  下面PTE院校小编为大家带来一篇PTE双语的阅读,来提高同学们的阅读量。

  It's funny, I'd just been celebrating.

  说起来也搞笑,当时我正在庆祝呢。

  When I got the call from Danny, I was leaving the airport — my wife, Kayla, and I were coming back from having celebrated our one-year wedding anniversary. We'd gone to Miami for a couple of days — and now we were back in Seattle, driving home.

  当我接到丹尼-安吉电话的时候,我刚离开机场——我和我的妻子凯拉刚过完结婚一周年纪念日回来。我们在迈阿密待了几天,刚回到西雅图,正开车回家。

  I missed the call, must have been doing something in the car. Danny left a text. "IT, call me when you can."

  我错过了第一遍来电,大概是在车里有别的事情。丹尼给我发了短信:“以赛亚,有空回个电话。”

  Sounds dramatic, but that's actually a pretty normal text from Danny. Could've been about all sorts of things. So I called him back, still driving and not really thinking much of it. He knew I'd been on my trip, so he asked me a few questions about it. I'm sure I asked him how he was, maybe how the family was doing. Again, you know, just that normal sort of talk.

  听起来挺有戏剧性的,但是那不过是丹尼的一条普通短信,可能是有关于任何事情的。于是我给他回了电话,继续开车,没多想。他知道我出去度假了,因此跟我聊了聊有关这趟出行的事情。我也问候了他和他的家人,正如我说的,就是普通的聊天而已。

  And then somewhere in there, it was just like... it was barely anything. This little pause in the conversation. And that's when he told me. "I just traded you."

  然后刹那间,就好像……就好像一切都不复存在了。我们的对话出现了短暂的停顿,然后他告诉了我:“我刚刚把你交易了。”

  Simple as that. No big words, no big speech. Though I guess when it comes to shit like that, there's not much more to say.

  就这么简单,没有什么惊天动地的话语,没有长篇大论的演讲。尽管我脑中闪过了无数问号,但话到嘴边却说不出来。

  "To where." That's all I could manage. "To the Cavaliers, for Kyrie."

  “交易到哪了?”我终于挤出了这几个字。“去了骑士,我们用你换了凯里-欧文。”

  And that's when, like — man. You ever been on the phone, and someone says something... and then all of a sudden, all you can think about after is, I don't want to be on the phone anymore! Not even in a rude way. Just, like, your willpower to have a conversation shuts down. That's what it was like for me in that moment.

  这种感觉,就是那种你在跟某人打电话,然后突然之间,你唯一能想到的东西就是:“我再也不想打电话了!”甚至都想不出什么更粗鲁的方式来表达,你甚至希望你能用意念结束这段对话。对我而言,这就是我那一刻的全部感受。

  Man... so much was going through my head in that moment. But I almost needed to block it out for the time being. My first instinct was to figure out what this would mean for my family. I thought about my two sons, James and Jaiden, and having to tell them that it was time to move.

  那一刻,我的脑中转过了无数想法,但我几乎需要强迫自己将这些抛在脑后。我的第一反应是想明白这对于我的家庭的影响,我想到了我的两个儿子,詹姆斯和杰登,我必须告诉他们,我们得搬家了。

  I knew it was going to come as a shock to them — first, with it being right before the start of the school year. And second, knowing how much Boston had started to feel like a home to them. To all of us.

  我知道这对他们会是个打击——首先,这刚好发生在新学年开始前,其次,他们才刚刚开始开始对波士顿有了家的感觉。对我们所有人都是一样的。


PTE阅读


  I told them what had happened: Dad got traded.

  我告诉了他们这个事实:你们的爸爸被交易了。

  James, my oldest — I guess he really is his father's son, because he asked the same first question I did. "To where?"

  我的大儿子James一猜就是亲生的,因为他的第一个问题跟我一样:“交易到哪了?”

  "Cleveland. They traded me for Kyrie." And I'm pretty sure you know what came next. "LEBRON! LEBRON JAMES! Dad — Dad. You get to play with LeBron James!"

  “去了骑士,他们用我换了欧文。”我想你们应该能猜到他的反应:“勒布朗!勒布朗-詹姆斯!老爸,老爸,你要和勒布朗-詹姆斯一起打球了!”

  Jaiden, though, he's my little guy, maybe a little more sensitive — and he loves Boston more than anyone. So I knew the news was potentially going to be more hurtful for him. And just looking at his reaction, when he heard, I could tell I was right. He seemed kind of heartbroken.

  然而我的小儿子杰登也许对这件事更敏感一些,因为他比所有人都更爱波士顿,因此我知道这个消息也许对他来说会更加难过一些。当我听到他的反应时,我知道我是对的,他看起来有点心碎。

  I said, "Jaiden, are you happy or are you sad?" "Sad." "Why?" And he said, "Because Cleveland probably doesn't have skate parks."

  我问他:“杰登,你现在是高兴还是难过?”“难过。”“为什么呢?”“因为克利夫兰恐怕没有滑板公园。”

  A few hours later, it was all over the news. All my social media was blowing up. I must have had a thousand messages, and seen a thousand reactions.

  几小时后,消息传开了,我的社交媒体上炸开了锅。我大概收到了成千上万条消息,看到了成千上万种不同的反应。

  Everything about that trade, everything that I was feeling in my heart in those moments — they got it down to the only two things that mattered.

  这笔交易有关的一切,以及我在那几分钟内心里所想的一切,都被归结于我儿子所说的这两件事,只有这才是重要的。

  One, as my oldest said it: "LeBron James." Or put another way — I get to come over and join the best team in the East, and try to win a championship alongside the best basketball player in the world.

  第一件事,就是我的大儿子所说的:“勒布朗-詹姆斯。”换言之:我要加入东部最强的球队,跟全世界最强的球员一起竞争总冠军了。

  And two, as my youngest said it: "Sad." Or put another way — man, man, am I going to miss this city.

  第二件事,就是我小儿子所说的:“难过。”换言之:天哪,我会想念这座城市吗?

  Man, I am going to miss being a Celtic.

  我会想念作为一名凯尔特人的这段经历。

  But yeah, I'll just say it: That shit hurt. It hurt a lot. And I won't lie — it still hurts.

  但是无论如何,我必须说出来:这真特么伤人,伤透我了。我不会说谎,我依然很伤心。

  But at the end of the day, these deals just come down to one thing: business. So it's no hard feelings on that end. I'm a grown man, and I know what I got into when I joined this league — and so far it's been more blessings than curses.

  但在最后,这个交易用一个词总结就是:生意,因此我并不会抱怨什么。我是成年人了,我在进入这个联盟的时候就做好了准备应对可能发生的一切,好在目前为止好事还是多于坏事的。

  Plus, in a lot of ways, I actually think this was a good lesson. Not only for me, but for the league as a whole. And for the fans and the media, too, you know, just in terms of how they talk about guys changing teams.

  另外,我其实也觉得在很多方面这都给我好好上了一课。不光是给我上的一课,更是给整个联盟,也是给所有球迷和媒体,让他们好好想想过去是怎么评价那些换队的球员的。

  I was thinking about that last year with KD and his free agency — about how people gave him such a hard time for doing what he felt was best for him and his future.

  去年凯文-杜兰特做出决定的时候,我就想过这个,尤其是看到大众是如何因为他做出这个对他未来最好的决定而对他恶语相向的时候。

  How they turned him into a villain, just for doing what was his right to do as a free agent in this league.

  人们把他辱为恶棍,然而他不过是行使了作为一名自由球员所拥有的权利。

  Just being honest, but — to me, that says a lot about where we are as a league, and even as a society. And it says a lot about how far we still have to go.

  说实话,这很大程度上揭露了我们所处的联盟的现状,甚至是这个社会的现状,同时说明我们还有很长的路要走。

  And like I said, there's no hard feelings. But I just hope that the next time a player leaves in free agency, and anybody wants to jump on him or write a critical story or a nasty tweet about him, maybe now they'll think twice.

  如我所言,我并不会抱怨什么,但我希望当明年有自由球员选择离队时,如果有人还打算踩他几脚,写文章恶心他或者发推特攻击他的时候,也许该三思而行了。

  Maybe they'll look around the league, look at a case like mine, and remember that loyalty — it's just a word. And it's a powerful word if you want it to be.

  也许他们应该审视一下这个联盟,看看像我这样的情况,然后记住这一点:忠诚,就是普通的两个字而已,当然也可以是两个强有力的字,

  But man... when it comes to business, it ain't nothing to count on.

  但是在生意面前,它是多么得苍白无力。

  And so when I say this hurts, man — just know that it isn't because of anything anyone else did. It's only because of something I did. I fell in love with Boston.

  所以,当我说我受伤了,我真的不是在针对任何人的所作所为,我针对的只是我的个人情感:因为我深爱着波士顿。

  The Boston Celtics let me have a chance to be great. And I'll never forget that.

  凯尔特人让我有机会成为出色的球员,我永远不会忘记。

  This was the first place, the first organization, the first group of fans in the league that didn't take one look at me, take one look at my size, and put me into the same role as always.

  这是最重要的,这是第一支看得起我的球队,在这个联盟里第一群看得起我的球迷。这群球迷,从未以别人那样的眼光看待我,从未对我的体型稍置微词,从未用那些一直以为强加在我身上的标签来评价我。

  And that's why, you know — people ask me a lot about the playoffs last year. About how, even after my sister Chyna passed, I still went out there in Game 1 vs. Chicago and played.

  这就是为什么,你懂的——人们问了我许多关于上赛季季后赛的事。他们问我,我是如何即便在妹妹希娜去世后仍能够出战对阵公牛的系列赛首战。

  When I arrived at the arena that night, after Chyna had passed — I was thinking, O.K., I just need that to happen. I need this court to be my shield tonight, I need this court to help me forget.

  而当我那晚到达球馆时,在希娜去世后——我在想,O.K.,我只是需要上场。我需要这片球场成为我今晚的避风港,我需要这片球场来帮助我忘记。


推荐课程

手机号码格式错误
图形验证码错误
验证码错误
密码须为6-20位的英文及数字
手机号码格式错误
图形验证码错误
验证码错误
未注册过的手机号将自动注册为会员

第三方账号登录

请使用微信扫描二维码登录
注册
手机号码格式错误
图形验证码错误
验证码错误
手机号码格式错误
图形验证码错误
验证码错误
密码须为6-20位的英文及数字
两次输入不一致
添加微信客服
立送机经干货